panzer038: (Default)
"Осень. Я занемог.
Но, может быть, нынешний вечер
Завтра мне станет мил."

Ёса Бусон, также Буссон, Еса, Эса, Тэсо, Пса, Танигути и др. псевдонимы (яп. 与謝蕪村; 1716 год, Кэма в провинции Сэтцу (сейчас это Миякодзима — один 24-х районов Осаки), Япония — 25 декабря 1783 года, Киото)

Гравюра Ёситоси Цукиока (Тайсо Ёситоси) (яп. 月岡 芳年, 1839, Эдо —1892, Рёгоку)

panzer038: (Default)

"Ветви, что будут
Хворостом по осени,
Все еще цветут -
Пожалуйста, собери травы, в поцелуях росы
И приходи в гости."

Рёкан Тайгу(яп. 良寛大愚)(настоящее имя Ямамото Эйдзо/Эдзо) (1758 - 1831)
гравюра Утагава Хиросигэ (歌川広重; 1797—1858) из серии "Сто знаменитых видов Эдо" 1857
panzer038: (Default)
"Ах, осени туман - он не проходит,
Стоит недвижно, а в душе,
Где нет и проблеска,
Все замерло в тоске,
И даже небо дум - не хмурится в заботе."
Осикоти-но Мицунэ (яп. 凡河内 躬恒, годы жизни неизвестны и определяются условно как ок. 859 — ок. 925) — японский придворный администратор и вака-поэт периода Хэйан.
Его имя включено в список Тридцати шести бессмертных поэтов.

Картина: Кано Мотонобу (яп. 狩野 元信 Кано: Мотонобу, род. 28 августа 1476 года, Киото — ум. 5 ноября 1559 года, Киото) — японский художник, представитель школы Кано, периода Муромати . Кано Мотонобу был сыном Кано Масанобу, основателя школы Кано.
panzer038: (Default)
Созерцаю луну
и вижу в безрадостном свете
весь наш суетный мир —
не меня одного сегодня
осенила печалью осень…

Оэ-но Тисато или Оно Тисато (大江千里, конец IX — начала X века)
Годы жизни в неизвестны. Принадлежал к старинному роду ученых и литераторов, и, вероятно, получил образование в Придворном университете.


Гравюра Цукиока Ёситоси (Тайсо Ёситоси) (яп. 月岡 芳年, 1839—1892) — японский художник. Он известен как последний великий мастер Укиё-э, японской гравюры на дереве. из серии "100 видов Луны."

panzer038: (Default)
26 августа 1880 года родился Гийом Аполлинер (фр. Guillaume Apollinaire; настоящее имя — польск. Wilhelm Albert Vladimir Apollinaris de Wąż-Kostrowicki — Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий Вонж-Костровицкий; 26 августа 1880, Рим, Королевство Италия — 9 ноября 1918, Париж, Франция) французский поэт, один из наиболее влиятельных деятелей европейского авангарда начала XX века.

LE PONT MIRABEAU
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

МОСТ МИРАБО. в переводах )
panzer038: (Default)
"Однажды, когда совершал паломничество в страну Митиоку, я проходил через поле, и мой взор привлекло какое-то возвышение вдали. От людей я узнал, что это могила одного знатного военачальника. Когда же я спросил: "Как звали этого человека?", то последовал ответ: "Санэката-но асон!". В зимнюю пору могила едва виднеется из-за увядшей травы мисканта, покрытого инеем, отчего испытываешь печаль.

Живёт на устах
Имя твоё как песен слагателя!
О воинской славе
Только ковыль прошуршит
В осеннем поле..."
Сайгё (яп. 西行 Сайгё) (1118—1190), Сайгё-хоси (яп. 西行法師 Сайгё: хо:си), настоящее имя — Сато Норикиё (яп. 佐藤義清 Сато: Норикиё)

Шлем и азалия. 1820.
Гравюра Тоттойя Хоккей(1780-1850, Эдо).

panzer038: (Default)
26. 7. 1943 года родился
Мик /Майкл Филип/ ДЖЕГГЕР
/Mick JAGGER (Michael Phillip JAGGER)/
английский рок-музыкант, лидер группы «Роллинг Стоунз».



https://youtu.be/O4irXQhgMqg
Lyrics: )
panzer038: (Default)
"В зарослях сорной травы,
Смотрите, какие прекрасные
Бабочки родились!"

Кобаяси Исса (яп. 小林一茶, также известен как Ятаро (яп. 弥太郎, Ятаро:; 15 июня 1763., Синано — 5 января 1828., Синано)

гравюра -- Гвоздики и бабочки.--
Утагава Хиросиге (歌川広重; 1797, Эдо,—12 октября 1858 г.1858, Эдо,).


panzer038: (Default)
Июнь в Японии - время светлячков, "хотару" и охоты на них для "светлячковых ламп".

"Дурачат людей,
Только приблизишься - нет их,
Светлячки на лугу."
Исса Кобаяси (15.6.1763 г. Синано - 5.1.1828 г. Синано)
(яп. 小林一茶, также известен как Ятаро (яп. 弥太郎, Ятаро:; 15.6. 1763 — 5. 1. 1828)

Гравюра Судзуки Харунобу (яп. 鈴木春信, 1724 - Киото , Киото - 1770), 1769.
panzer038: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] armaxis в "Палестинская песня" Вальтера фон дер Фогельвайде | "Palästinalied" von Walther von der Vogelweide

    "Палестинскую песню", написанную Вальтером фон дер Фогельвайде (1170-1230).
      согласно википедии (там есть и английский вариант статьи, но довольно бедненький по сравнению с немецкой статьей; русской статьи нет вообще), "Палестинская песня" (приблизительные годы создания: 1217-1221, время Пятого Крестового похода) - единственное произведение Вальтера, которое дошло до нас полностью сохраненным, т.е. у нас есть не только текст, но и оригинальная мелодия. самым ранним источником является мюнстерский фрагмент рукописи, который датируется первой половиной 14-го столетия.
       под катом вы сможете найти текст Вальтера фон дер Фогельвайде в переводе  Владимира Борисовича Микушевича (сделанный по Вюрцбургской рукописи; Латинская псалтырь, Кремсмюнстерский монастырь). текст на средневерхненемецком и перевод на современный немецкий язык можно найти на этом сайте.
  Т.ж.    под катом можно будет услышать версии "Палестинской песни"





наслаждаемся )

panzer038: (Default)
"Равнина небес!
Далёко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!"
Абэ-но Накамаро (яп. 阿倍 仲麻呂, 698—770)

Цукиока Ёситоси (Тайсо Ёситоси) (яп. 月岡 芳年,30.4. 1839 Эдо — 9.6.1892 Рёгоку)

panzer038: (Default)
Кукушка и луна.
"Летняя ночь.
Дорогою сна
Вознеси моё имя
За облачный полог
Кукушка."
Дзесей (предсмертные стихи) Сибата Кацуиэ (яп. 柴田 勝家 Сибата Кацуиэ, 1522 Нагоя — 6 мая 1583 Фукуи) — самурайский полководец средневековой Японии периода Сэнгоку

Кукушка и луна. Гравюра Утагава Хиросиге (歌川広重; 1797 Эдо —1858 Эдо), 1840.

panzer038: (Default)
"Когда развеется
Туманная вуаль,
Которой облака
Луну прикрыли,
Так ясны будут западные горы!"


Дзисэй (предсмертные стихи) Такеда Кацуйори (яп. 武田 勝頼?, 1546 — 3 апреля 1582) полководец средневековой Японии периода Сэнгоку.


гравюра Цукиока Ёситоси (Тайсо Ёситоси) (яп. 月岡 芳年, 1839—1892)
panzer038: (Default)

"Каждый раз я грустил,
Что красой вишневых цветов
Не упился вдосталь,
Но ничто не сравнится
С печалью моей в эту ночь."
Аривара-но Нарихира (яп. 在原 業平, 825 — 9 июля 880)
гравюра
Кацусика Хокусай (яп. 葛飾 北斎); 1760, Эдо — 10 мая 1849, там же)
panzer038: (Default)
"В горах Ёсино
Долго, долго блуждал я
За облаком вслед.
Цветы весенние вишен
Я видел - в сердце моем."
Сайгё (яп. 西行 Сайгё) (1118—1190), Сайгё-хоси (яп. 西行法師 Сайгё: хо:си), настоящее имя — Сато Норикиё (яп. 佐藤義清 Сато: Норикиё)

Гравюра Ясимы Гакутея(Яп. 八島岳亭; Си. 1786 – 1868) , 1830.
panzer038: (Default)
Враг не разбит,
я не погибну в бою,
я буду рождён ещё семь раз,
чтобы взять в руки нагинату.


Дзисей написан 17.03.1945 г. на Иводзиме генерал-лейтенантом Курибаяси, Тадамити

( яп. 栗林 忠 道 , 7 июля 1891 - 26 марта 1945)
П.С. В ночь с 25 на 26 марта была проведена последняя атака японцев американских позиций (около 45-50 тыс. человек) . Курибаяси лично возглавил несколько сот человек (порядка 800 ) и с размаху ударил по позициям противника. Благодаря внезапности удара, войска США понесли значительные потери. Защитники острова полегли все, включая генерала 53-летнего Курибаяси. Он бросился в последний бой, предварительно сняв с себя генеральские петлицы и ордена. Именно поэтому солдаты противника не смогли распознать его тела.

П.П.С. Этот стих является репликой на фразу приведённую в "Тайхэики" - "Хронике Великого мира". В 1336 г. роялисты проиграли армии сёгуната Ходзё битву при Минатогава. Кусуноки Масасигэ, один из самых знаменитых героев Японии, со своими 73 изранеными соратниками, сам Масасигэ был ранен 11 раз, заперся в зале для гостей какого-то дома. Масасигэ спросил у своего брата Масасуэ:
"Скажи ка мне, брат, в какой из девяти сфер ты хотел бы возродиться?"
Тот рассмеялся и ответил:
"Я хочу возродиться человеком ещё семь раз, чтобы расправиться с врагами императора".
После этого братья пронзили мечами друг друга, остальные вассалы тоже покончили с собой.
panzer038: (Default)

Даже если
в просторах Мусаси
я сгину бесследно,
не исчезнет во веки веков
дух Ямато.

это дзисей Ёсиды Сёина,
П.С. Выражение "дух Ямато" есть синоним --- "японского духа".
П.П.С. Изображение Фудзи видимая из провинции Мусаси. Утагава Хиросиге. 1958.
panzer038: (Default)

Я в полночь посмотрел:
Переменила русло
Небесная река.
Хаттори Рансэцу (яп. 服部 嵐雪, 1654–1707) — японский поэт школы Басё.
panzer038: (Default)


Воле судьбы подчиняясь, молчанье храню.
Будучи воином, честь больше жизни ценю.
В блеске меча - окончанье пути моего.
Жизнью воздам господину за милость его.

Это его   Дзисэй

Кондо Исами (яп. 近藤 勇 Кондо: Исами, 9 ноября 1834 — 17 мая 1868)
Японский воин и чиновник конца периода Эдо, в 1863 году вместе с Серидзава Камо и Киёкава Хатиро создал отряд Мибу-росигуми, впоследствии командир Синсэнгуми
(японской военной полиции Киото). В гражданской войне 1868 года сражался на стороне сёгуна, был схвачен правительственными войсками и казнен.

panzer038: (Default)
"До чего хорошо,
Мысли очистив,
Тело отбросив, как ветошь,
Любоваться ясной луной
В безоблачном небе плывущей."
Оиси Йосио (大石 良雄, April 24, 1659 – March 20, 1703), предводитель 47 ронинов.

Profile

panzer038: (Default)
panzer038

September 2017

M T W T F S S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 2021222324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 01:33 am
Powered by Dreamwidth Studios